Bernabé

Chanson et danse d'Espagne

Año de composición

1928

Autor del texto

Adolfo Sánchez Carrere

Coautor

Léo Lelièvre, Henri Varna y Fernand Rouvray (traducción francesa)

Partes de la obra

Primera letra
Con el fin de alternar entre la gente chic
Yo desde Lavapiés, me fui a Biarrits.

Y como todos van
luciendo estas toales
Yo me compré otra igual
yaqui me tien ustés.

Con pantalón Nicherpocher
presumiendo por ahí
Como si fuera un muchacho
o cual si fuera un dandy

Y al verme los de Madrid
todos me gritan así:

Bernabé! Bernabé
Tu vestido de mesié
Quien te ha visto y quien te ve!
Bernabé! Bernabé!

Segunda letra
Mi señora mujer me dijo allá en Madrí
A ver si me traes tú algo de Biarrits.

Y como siempre yo
en to gusto le dao
Hoy unas charretiers,
de seda le he compraó

Va algo en esos pantalones?
Preguntó el "Carabiner"
Una cosa pa mi esposa
Es que la quiere usted ver?

Non! Mersi dijo el mesié,
Y sin pagar pasé

Bernabé! Bernabé!
Tu vestido de mesié
Quien te ha visto y quien te ve!
Bernabé! Bernabé!

Tercera letra (solo en el autógrafo y manuscrito para canto y piano)
De la adjunta toalé lo que peor veo yo,
es esto ancho de aquí, que lo llaman "culot".

Aquí dentro guardaó,
lo que me compré va,
y en la Aduana así,
yo no no pago por ná.

Y na me pasó hasta ahora
porque no consiento yo, 
que ningún carabinero 
me registre a mí el culot.

Por spor me pusé así 
y no spor no es por ahí.

Bernabé! Bernabé!
Tu vestido de mesié
Quien te ha visto y quien te ve!
Bernabé! Bernabé!

Versión francesa
Tout le mond’ me connait: jouis l’fameux Barnabé
Le souci de la mod' m'a toujours absorbé.

J'ai lancé, vrai mondain
Le chic a américain 
Vous dit's "Qu'est que c'est done?"
C'est ce larg' pantalon... 

Vous voyez, ya de la marge,
Ou peut tout faire avec ça,
Plus le pantalon est large,
Et plus l'homme est un peu là!

Aussi l'sexe féminin
Murmure sur mon che-min

Barnabé! Barnabé!
Quell' découpur', mon bébé
Tu vas toutes les tomber
Barnabé! Barnabé!

Estreno

Lugar: Gran Casino de San Sebastián
Fecha: martes, 14 de agosto de 1928

Ediciones

Canto y piano: Union Musicale Franco-Espagnole, París, 1929 [incluye notación para ukelele arreglada por Francis Salabert]

Dedicatoria

"Para Amalia Isaura" [en el autógrafo para canto y piano]

Observaciones

En el autógrafo para canto y piano aparece como primer título Bernabé, el de los "culottes". Posteriormente tachado y corregido por Bernabé, o de Madrid a Briarritz. Finalmente se editó con el título de Bernabé. "Chanson crée au Palace dans la Revue París-Madrid." [en la edición impresa]. La fecha del estreno aparece a lápiz, con letra de Guerrero, en el autógrafo para canto y piano.